http://www.imdb.com/title/tt0046126/
Jännäri, ja turpa kiinni siellä nojatuolissa tohtori Freud, joskus peukalo on vain peukalo!


Alfred Hitchcock -vainaa paljastuu melkoiseksi ideavarkaaksi, nimittäin sen verran ahkerasti on tästä näppärästä värillisestä noirista kupattu ideoita ja visuaalisia ratkaisuja kuvakulmia myöten etenkin Vertigoon. Psykonkin suihkumurha-kohtaus ilman murhaa on mukana. Itse asiassa kyseessä on varsin näppärästi etenevä jännäri, joskin Production Coden vaatimukset pahan saamisesta aina palkkansa tekevät tarinasta turhan ennalta-arvattavan. Tšehovin asettakin heilutellaan sen verran ahkeraan, että aina käy selväksi mitä kohta tulee tapahtumaan, mutta toisaalta käsikirjoitus kuvaa hyvin surkeiden sattumien perhosvaikutusta, kun yksi vähäpätöiseltä vaikuttava asia johtaa toiseen katastrofaaliset mittasuhteet saavaan ei-toivottuun juttuun.

Tosin syy, miksi alun perin edes jämähdin katsomaan tätä, oli, että Marilyn Monroe (läpimurtoroolissaan) tuntui häiritsevän paljon muistuttavan jotakuta nykyistä näyttelijätärtä. Sitten sen tajusin: yhdennäköisyys Milla Jovovichin* kanssa on hätkähdyttävä! Ennen kuin irvileuat alkavat veistelemään, niin en tarkoita ruumiinrakennetta, vaan kasvoja ja etenkin niiden ilmeitä. Opetellut poseeraukset ovat asia erikseen, mutta luonnollisesti tapahtuvat eleet nimenomaan silmien liikuttelun osalta saivat minulla aikaan melkomoisen EI HIHITELLÄ SIELLÄ TAKARIVISSÄ illuusion kaksoisolennosta.

---

*) Normaalisti nitkuttaisin tässä taas kerran, että koska Milla on ukrainalaissyntyinen niin suomalaisessa humppameediassa hänen nimensä tulisi translitteroida Jovovitš, eihän itänaapurimme ex-johtajaakaan kirjoiteta miellä Gorbachev vaikka angloamerikkalaisille se noin (v)ääntyykin, mutta toisaalta, koska Milican suku on alun perin Montenegrosta, olisi kait akkuraatimpi kirjoitusasu perätikin Jovović.

Paitsi että ajan nimien – myös englannin yksinkertaistetun translitteroinnin mukaisten taiteilijanimien – translitterointia suomenkielisissä julkaisuissa suomalaisen standardin mukaan, niin noin niin kuin muuten olen sitä mieltä, että Kielitoimiston 70-luvulla tekemä päätös tulevien monarkkien nimien kääntämättä jättämisestä oli taistolaishuumassa tehty ylilyönti joka tulee perua kulttuurihistoriallisista syistä. Onhan tavattoman rahvaanomaista, että esimerkiksi Yhdistyneen kuningaskunnan prinssi Henrikistä käytetään täälläkin sikäläisen roskalehdistön käyttämää kutsumanimeä ”Harry” (puhumattakaan että häntä tituleerataan vain Englannin prinssiksi). Monella kielellä (erityisesti itäeurooppalaisilla pikkukielillä) kun saatetaan jopa julkisuuden henkilöidenkin nimet kääntää tai vähintään translitteroida paikallisittain, vaikka henkilöt itse kirjoittaisivatkin ne miten huvittaa, joten tästäkin näkökulmasta päätös on käsittämätöntä kulttuuribarbarismia. Ja varsinkaan vakiintuneita kirjoitusasuja ei pitäisi mennä peukaloimaan etenkään epätarkempaan suuntaan, kyllä siellä USS Enterprisen komentosillalla keikkuu nimenomaan kirjailija Tšehovin sukunimikaima.